Dialet venit pordenonês
Il dialet venit pordenonês al è la variant coloniâl dal venit fevelade te Pordenon e dintors. Al è un venit di imitazion dal venezian su la fonde dal lessic furlan che si fevelave fin te seconde part dal 1800 (che al somee une vore a chel di Cordenons). In plui al è stât pastanât dai modei di venit che a vegnin dal trevisan e dal venit dal Livence.
L'ûs di chest idiome al rint la citât cuasi une isole linguistiche. Di fats, la pianure ator e je in sostance furlanofone (ancje se influençade in maniere fuarte dai vicins dialets venits) e ancure de plui lu son lis dongjis zons dai monts, dulà che e je conservade une varietât di fate concordiês.
Storie
cambieAl è dificil tornâ a fâ sù l'evoluzion storiche dal dialet pordenonês, parcé che al mancje un studi su la toponomastiche, par tornâ indaûr a la fevele plui antighe, e ancje une leteradure vernacolâr avonde grant.
Sigûr Pordenon e je "nassude" furlane, ma cheste carateristiche e je vignude mancul par i contâts promiedis cun l'aree venetofone. Chest acjadiment al è stât par sigür favorît da la situazione storiche da la citât che, in cause da lis diferentis vicendis (e je stade par lunc temp feut austriac) e à vût "fevelâ, e costums furlans" ma "a nol è in Patrie: nol à vôs e no mande in Parlament" (Girolamo da Porcia, Descrizione della patria del Friuli, XVI secul). Za tei documents plui antighis, compagn che il Laudario (Laudari) dai Battuti, al si puê oservâ come la lenghe scrite doprade tei ats uficiâi e jere in sostance venite, relegant il furlan al regjistri di idiom popolâr.
La "venitizazion" e je avignude in condizions compagns di chel che al è sucedût par Udin e Triest, ven a stâi e je stade "calade da l'alt" da mercants e fameis nobilis vignudis da l'aree venetofone. Si meti che chest acjadiment al jere za in at tel XVIII secul, quant che Pordenon al à subît un fuart svilup economic e demografic. Lis classis mediis, tal cors da la lôr scalade sociâl, a àn tacât abandonâ il furlan par doprâ une lenghe plui prestigjose. Chest acjadiment al è documentât da la comedie Il morto per equivoco o sia la vecchia corbellata di Giuseppe Spelladi, te che i servs e popolans a doprin il furlan, intant che i personaçs plui zovins a son "venetofons".
Tel XIX secul il studios Giovanni Papanti al à cjapât sù traduzions da la IX novele da la I zornade dal Decamerone in variis lenghis talians. A rivuart di Pordenon, al à vût tri idioms: il "contadinesc", coincident cun lis fevelis di transizion venit-furlans doprâts ancjemò tel Friûl ocidentâl; la varietât da l'alte borghesie, verament dongje al venezian; il dialet dai classis sociâi intermedis, ancje influençât dal venezian. E je stade propit cheste clas, economicament dinamiche, a vignî a flôr su lis altris daûr imponi la propie lenghe.
Tel 1947 il scritôr Pier Paolo Pasolini, poete cun origins da Cjasarse, a rivuart da la "venitizazion" da la citadine di Pordenon e a lis presis di posizion dai siei coleghis in relazion ai dibatits dal temp par l'autonomie furlane, cussì al à scrivût "...rapresentants di une mentalitât provinciâl, borghês, che chì in Friûl generalment si identifiche cun lôr che a àn abandonât il lengaç furlan par un venit presuntuôs".
Vôs leadis
cambie