Traduzion: diferencis tra lis versions

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
p robot Adding: bg, br, cs, cv, da, de, el, eo, es, eu, fa, fr, he, hu, is, ja, ko, ms, nl, no, pl, pt, ru, simple, sl, sv, tr, zh Modifying: it
Tuky80 (Discussion | contribûts)
p Metûts i interwikis
Rie 4:
== Teorie de traduzion ==
 
La teorie de traduzion e je part da lis dissiplinis che e vuelin studiâ ce che al sta ator de ativitât dal voltâ. La teorie de traduzion e cjape in prestit di altris cjamps di studi: la [[leterature]], la [[storie]], la [[filosofie]], la [[linguistiche]], la [[filologjie]], la [[semeiotiche]], la [[informatiche]] e vie indenant.
Si à di notâ che si cjacare ancje di tradutologjie, ma plui di lôr a pensin che al sedi un fal parcè che je une peraule che e va daûr simiotantle a chê francese.
Il concet plui gnûf de teorie de traduzion al è chel di cjapâ la lenghe tant che une vision dal mont de int che la fevele. Cussì par capì un discors nol è l'ogjet specific ma ben la maniere cemût il pinsîr si pant in chê lenghe.
 
Tradusi al vûl dî trasferî un test componût intune cierte lenghe (L1), intun gnûf test che al dopre une lenghe divierse (L2); tra i doi tescj al varà di jessi un rapuart di ecuivalence sostanziâl, duncjeilduncje il test te L2 al varès di riprodusi no dome chês stessis informazions che a son tal test te L1 ma, soredut, se al è un test leterari, ancje lis sôs carateristichis stilistichis.
 
In ogni câs si scuendoprâscuen doprâ il condizionâl “al varès”, par vie che al è clâr a ducj che nissunetraduzionnissune traduzion no podarà mai riprodusi in maniere integrâl un origjinâl.
 
Ogni lenghe, di fat, e je un sisteme“sierât”sisteme “sierât”, inlidrisât a fuart te storie e te culture di un popul, e ogni popul al fâs l'inventari dal mont intune maniere divierse; […] Duncje ogni volte che o leìnunleì nun test in traduzion, o vin di jessicussientsjessi cussients che nol dîs “chê stesse robe” dal origjinâl, ma ben “scuasit chê stesse robe”
(N.FLOCCHINI-P.GUIDOTTIBACCI, Dalla sintassi al testo, Bompiani, 2005, p.240).
 
Rie 27:
Intal secont câs al è cui che al volte che al cîr di interpretâ, il letôr, achest pont al ven a vê un lavôr tant plui clâr ma mancul dongje dal origjinâl. Intal prin câs il pericul al è di pierdi il sens che l'autôr al voleve; intal secont a si po mostrâ plui la sensibilitât dal tradutôr che no chê dal autôr.
Il tradutôr, dut câs, al scugne sielzi tra chestis dôs stradis.
Al è ancje plui corètcoret voltâ de lenghe origjinâl a di chê di rivade cence doprâ une lenghe pivot (tierce).
 
== Il tradutôr ==
Rie 37:
== Procediments di traduzion ==
'''===Adatament''' ===
Un adatament, clamât ancje libare traduzion, e je une maniere di voltâ dulà che il tradutôr si met al puest de societât e de culture di partence cuntune realtât che i corispuint intal test di rivade. Cheste gnove realtât e sarà plui buine pal public dal test di rivade. Par esempli la espression furlane ''al criche il dì'' a po jessi voltade par talian cuntun adatament in ''albeggia''. E ancjemò te traduzion inglese dal fumut belc Les Aventures de Tintin et Milou, il compagn cjan di Tintin, Milou al devente Snowy. Inte stesse maniere i detective Dupond e Dupont a deventin Thomson e Thompson par inglês, Jansen e Janssen in olandês, Schultze et Schulze in todesc e cussì vie. Cuant il dramaturc dal Quebec Michel Tremblay al à adatât la opere teatrâl di Gogol L'ispetôr gjenerâl cul non di Le gars de Québec, al à passade la azion de [[Russie]] a la so tiere. Si cjatin spes adataments inte traduzion di poesie, lavôrs teatrai e pubblicitât.
 
'''===Compensazion'''===
Un compensazion e je une maniere di voltâ dulà che il tradutôr al schive la dificoltât stilistiche dal test di partence metint dentri efiets di stîl in altris ponts dal test di rivade.
Par esempli, tantis lenghis a àn dôs formis di pronons te seconde persone: une informâl e chê altre formâl (in francês, tu e vous; in spagnûl, tú e Usted; in todesc, du e Sie, nome par clamâ cualchi esempli). Par inglês, la distinzion tu e je si dopre plui di râr, si oblee cussì il tradutôr a doprâ une compensazion, sie cuntun non propri o un sorenon, sedi doprant formulis sintatichis sintudis informâi par inglêseinglês (I'm, you're, gonna, dontcha, ecc.).
 
'''===Calc'''===
Un [[calc]] e je une maniere di voltâ dulà che il tradutôr al dopre un grup di peraulis (o, a lis voltis, une peraule) de lenghe di origjine propite in maniere leterâl inte lenghe di rivade puartant peraule par peraule ducj i tocuts de espression.
 
'''===Prestit'''===
Un prestit eal jeè une maniere di voltâ dulà che il tradutôr al dopre chê peraule o chel zîr di peraulis dal test di partence cussì come che e je. Un prestit al va scrit par regule in corsîf se nol è normâl e integrât te lenghe di rivade.
 
'''===Perifrasi'''===
Une [[perifrasi]] e je une maniere di voltâ dulà che il tradutôr al dopre al puest di une peraule dal test di partence un grup di peraulis, o un zîr di peraulis,te lenghe di rivade.
Une note dal tradutôr, cualchi volte scurtade cun NDT o N.D.T., e je une note (di regule da pît de pagjine o a la fin dal test) che si zonte par spiegâ i ingredeis de traduzion, su la culture dal test di partence, o altris informazions che si vûl dâ. Chestis notis a son permetudis cualchi volte obleadis.. Dut câs, il ricori a notis al è par regule tant che ameti une sconfite dal tradutôr, di no jessi stât bon di voltâ tant che si scugne da spiegazions.
 
'''===Dulà che al è plui dificil voltâ.'''===
Dôi cjamps dulà che si va dongje al impussibil di voltâ a son la '''poesie''' e i '''zûcs di peraulis'''. La poesie, par vie de impuartance dal sun da lis peraulis e dal viers, pe rime e pal ritmi de lenghe di partence. I zûcs di peraulis parcè che a son propite di une lenghe e a saressin masse di spiegâ esie si pierdarès gran part dal sens.
Vegnin in jutori, dut câs, ducj i procediments di traduzion a pene spiegâts. Par esempli, un tradutôr al po meti dentri un gnûf zûc di peraulis intun altri puest di dulà che al larès par "compensâ" un zûc di peraulis che no si rive a voltâ.
 
Rie 63:
Pe formazion di gnovis peraulis si puedin cjapâ dôs stradis: cjalcjâ une peraule za doprade dantgj un gnûf significât, o ben lâ daûr a di un modul linguistic forest.
Dutis e dôs lis manieris a marchin la pussibilitât di esprimi gnûfs concets dant vitalitât a la lenghe.
Cuant che a si inmetinintrodusin gnovis peraulis bisugne jessi atents: se si voltàs cumò "mouse" in surie, si colarès intal ridicul ancje se l'imprest al è cussì clamât in castilian, in francês e ancje in catalan. Ma lôr lu àn voltât dal principi.
La linie dai linguiscj furlans e je, par gnovis peraulis, chê di tornâ se si po al latin o di acetâ prestits di lenghis sûrs come il francês, il castilian o il catalan.
 
== Esempli di traduzion poetiche ==
'''Cjant Cuint dal InfiârInfier di Dante''' cognossût come chel di Paolo e Francesca, esempli di difarentis soluzions <ref>[http://www.serling.org/new/serling/matart_paolo.htm L'articul di Sandri Carozzo in version pdf]</ref>par une terzinetercine dulà che al è impuartant ancje, oltri al test, la rime e il ritmi.
 
Amor ch’a nullo amato amar perdona,