Mandi, Lusdeer, benvignût/benvignude inte Vichipedie e tal mont dal Savê Libar, a cui ducj podin contribuî: cheste e je la tô pagjine di discussion, che ti coventarà par ricevi messaçs dai altris colaboradôrs dal progjet. Tu âs ancje une tô pagjine utent, dulà che tu puedis meti i tiei dâts, i tiei interès, lis lenghis che tu cognossis (Vichipedie:Babel) e vie indevant. Se ti vegnin sù dubis cjale:

Pal contignût, visiti che no tu puedis meti materiâl cuviert dal copyright, e che tu âs simpri di doprâ un pont di viste neutrâl, e seguî i cinc principis de Vichipedie.

Inte ostarie de Vichipedie tu puedis esponi i tiei dubis, sugjeriments e coments.

Par rispuindi a un messaç di un utent, tu âs di fâlu inte sô pagjine di discussion, se no no i vignarà fûr il messaç «Tu âs gnûfs messaçs» e al è facil che no si acuarzedi de tô rispueste. Cun di plui, no sta dismenteâti di meti la tô firme cuant che tu lassis un messaç intes pagjinis di discussion (doprant ~~~~).

Par firmâ i tiei messaçS dopre il tast indicât
Par firmâ i tiei messaçS dopre il tast indicât
IT: Se non comprendi o non sai scrivere nella nostra lingua e desideri comunicare con noi, per piacere visita l'Ambasciata.

ES: Si no comprende o no sabe escribir en nuestra lengua y desea comunicarse con nosotros, por favor, acuda a la Embajada.
FR: Si vous ne comprenez pas ou ne savez pas écrire dans notre langue et que vous souhaitiez communiquer avec nous, veuillez visiter l'Ambassade.
EN: If you do not understand or you cannot write in our language, and you want to tell us something, please, visit the Embassy.
DE: Wenn Sie unsere Sprache nicht verstehen oder nicht schreiben können und Sie bei uns mitreden möchten, dann besuchen Sie bitte die Botschaft.

Buine zornade e bon lavôr.


Une domande cambie

Mandi, scusimi se ti domandi, no ai voie di jessi maleducât, ma ce dopristu pe traduzions dai tescj che tu stâs scrivint? Isal mica cualchi sisteme di traduzion automatic. I tescj a son une vore strans e plens di erôrs no tipics. Ce variant dal furlan fevelistu? Al sarès miôr scrivi tescj plui curts e plui facii di corezi. --Tocaibon (discussion) 14 di Fev 2024 a lis 16:58 (CET)Rispondi

Scrivo anche in Italiano: Scusa se ti faccio una domanda ma che metodo stai utilizzando per produrre i testi in friulano? Sono infatti molto strani, con diversi errori grammaticali non tipici e parole che sembrano inventate. In alcuni passaggi il testo è decisamente incomprensibile! Se stai utilizzando qualche metodo di traduzione automatico sarebbe meglio perfezionarlo. Testi troppo lunghi, errati e difficile da correggere non sono un buon servizio alla Vichipedia.

Re-Une domande cambie

Par sveltî un poc lis traduzions,che se tu viodis a sont un pôc complicat rispietâ i canons di vê,o ai zontât letaris a la casse.Dut câs, o modifichis lis pagjinis tradotis par fâlis plui comprensibilis.Par rispuindi a dutis lis tôs domandis,o ven di Enemonç,Ma o feveli furlan standard ma ancje inte variante cjarniche.Mandi.Ah,e se tu puedis , cambie il non de pagjine "Il Taramot dal Molise dal 2002 " in "Taramot dal lise dal 2002".Gracie.Lusdeer (discussion) 14 di Fev 2024 a lis 20:49 (CET)Rispondi