Cjançonîr
Il Cjançonîr, par talian Canzoniere, e je une racuelte di poesiis di Francesc Petrarca.
Une des oparis plui impuartantis de leterature taliane, e je une racuelte di poesiis, soredut sonets, pe Laure (pe so non, e je identificade cul laur, par talian lauro), femine amade dal poete. E je cognossude soredut come Canzoniere (Cjançonîr), ma il titul plui just al è chel latin: Rerum vulgarium frangmenta (Framencj di robis volgaris). Petrarca al scrivè e al comendà il Cjançonîr cun cetant scrupul, lu savìn parcè che o vìn il codiç des sôs aboçs, il Vatican latin 3196, plen di mendaduris, ma lui nol crodeve che al sarès stât la sô opare plui innomenade, crodint plui impuartancj i scrits par latin.
La lenghe
cambieIl lessic doprât tal Cjançonîr al à la carateristiche di jessi un grum seletîf: a son nome peraulis rafinadis e elegantis e a son disvuincadis chês masse realistichis e concretis, creant une atmosfere svolade. Une tecniche ricorrint e je di disdopleâ i elemencj de frase, come i adietîfs e i nons; ve un esempli, cjapât dal sonet Passa la nave mia colma d'oblio (E passe la mê nâf plene di dismentie): morta fra l'onde è la ragion e l'arte (e je muarte tra lis ondis la reson e l'art). Su la lenghe dal Cjançonîr e di pochis altris oparis e fo fondade la normalizazion dal talian e propite il Cjançonîr al fo il prin model pe poesie par cetant timp.
Contignût
cambieStant a cuel che al scrîf Petrarca, il Cjançonîr al è dividût in doi sezions, une scrite prin de muart de Laure e une dopo, ma al è possibil dividilu in sîs:
- Sessante poesiis scritis cuant che Petrarca al jere zovin, cun cualchi ecezion: la lenghe e je un pôc lambicade e a son un grum di riferimencj ae poesie antighe e provençale, ae storie e ae mitologje, cuntune grande atenzion pal paisaç. Tra lis plui innomenadis a son la prime, Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono (Vô che o scoltadis in rimis sparniçadis il sun) e Solo e pensoso per i più deserti campi (Di bessôl e pinsirôs pai plui deserts cjamps).
- Al scomence cun chê volte che Petrarca al cognossè Laure: Benedetto sia 'l goirno, e 'l mese, e l'anno (Che al sedi benedet il dì, e il mês, e l'an). In cheste sezion al è impuartant il podê di evocazion de poesie e il ricuart des aparizions de femine. Tra lis plui innomenadis a son Io son sí stanco sotto il fascio antico (Jo o soi tant strac sot il pês antîc), Erano i capei d'oro a l'aura sparsi (A jerin i cjavei d'aur tal aiar spandûts), Chiare, fresche e dolci acque (Claris, frescjis e dulcis aghis), Italia mia (Italie mê), de situazion de Italie dal timp, dividude di vueris e controlade di stranîrs, e Di pensier in pensier (Di impensade in impensade).
- Celebrazion di Laure. Tra lis plui innomenadis e je Pace non trovo, e non ò da far guerra (No o cjati pâs, e no o ài di fâ vuere).
- Celebrazion de castitât di Laure, presintiment e sô muart, pintiment pal afiet dal poete a lis robis dibandis de tiere, come l'amôr, e aspirazion ae salvece de anime.
- Laura al opere pe salvece di Petrarca dal cîl: l'amôr par Diu e chel pe femine a si riconcilin. Tra lis plui innomenadis a son Se lamentar augelli (Se lamentâsi uciei) e Quel rosignuol (Chel rusignûl).
- Ricercje de pâs e de fin des contradizions. L'ultime poesie e je la cjançon Vergine bella (Vergjine biele), une preiere ae Madone.
Bibliografie
cambie- Giulio Ferroni, L'esperienza letteraria in Italia, Einaudi scuola, 2010, vol. 1
- Claudio Marazzini, La lingua italiana. Profilo storico, il Mulino, Bologne, 2002