Traduzion: diferencis tra lis versions

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Rie 31:
'''Adatament'''
Un adatament, clamât ancje libare traduzion, e je une maniere di voltâ dulà che il tradutôr si met al puest de societât e de culture di partence cuntune realtât che i corispuint intal test di rivade. Cheste gnove realtât e sarà plui buine pal public dal test di rivade. Par esempli la espression furlane ''al criche il dì'' a po jessi voltade par talian cuntun adatament in ''albeggia''. E ancjemò te traduzion inglese dal fumut belc Les Aventures de Tintin et Milou, il compagn cjan di Tintin, Milou al devente Snowy. Inte stesse maniere i detective Dupond e Dupont a deventin Thomson e Thompson par inglês, Jansen e Janssen in olandês, Schultze et Schulze in todesc e cussì vie. Cuant il dramaturc dal Quebec Michel Tremblay al à adatât la opere teatrâl di Gogol L'ispetôr gjenerâl cul non di Le gars de Québec, al à passade la azion de Russie a la so tiere. Si cjatin spes adataments inte traduzion di poesie, lavôrs teatrai e pubblicitât.
 
'''Compensazion'''
Rie 58:
Cuant che a si inmetin gnovis peraulis bisugne jessi atents: se si voltàs cumò "mouse" in surie, si colarès intal ridicul ancje se l'imprest al è cussì clamât in castilian, in francês e ancje in catalan. Ma lôr lu àn voltât dal principi.
La linie dai linguiscj furlans e je, par gnovis peraulis, chê di tornâ se si po al latin o di acetâ prestits di lenghis sûrs come il francês, il castilian o il catalan.
 
== Esempli di traduzion poetiche ==
'''Cjant Cuint dal Infiâr di Dante''' cognossût come chel di Paolo e Francesca, esempli di difarentis soluzions <ref>[http://www.serling.org/new/serling/matart_paolo.htm L'articul di Sandri Carozzo in version pdf]</ref>par une terzine dulà che al è impuartant ancje, oltri al test, la rime e il ritmi.
 
Amor ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che come vedi ancor non m’abbandona. (Dante)
 
Amôr che al clame amôr, par sô nature,
mi cjapà di chest biel cun tant traspuart,
che cun me simpri, tu lu viôts mi dure.
(Pietro Bonini)
 
L’amôr che el contracambio nol perdone,
di lui mi à fate inamorâ tant fuart
che nancje ca, tu viodis, mi bandone.
(V. G. Blanch)
 
Amôr che amâ a nissun amât perdone,
mi à fat vê di custui plasê tant fuart
Che tu viodis che inmò nol mi bandone.
(Domenico Zanier)
 
L'amôr ch’al vûl l'amànt simpri riamât,
a mi'à dât di chest un plasê si fuart
che, come che tu viodis, no mi'à'nciemò lassât.
(Ermes Culòs)
 
Amôr che a amât no amâ mai nol perdone,
de sô bielece mi cjapà tant fuart
che tu viodis che inmò no mi bandone.
(Pierluigi Visintin)
 
== notis ==