Kde domov můj?

(Indreçât ca di Kde domov muj)

La cjante Kde domov můj (leture: /'gde 'domof 'mûi/; traduzion: Dulà soio a cjase mê) e je l'imni cec. Josef Kajetán Tyl le à vude scrite sul imprin par la comedie Fidlovačka, aneb žádný hněv a žádná rvačka (Chê dal violin, o ben Nuie asse e nuie barufis), che e le in sene intal 1834. La cjante le metè in musiche il compositôr František Škroup; daurman e jentrà intal repertori dal popul.

Autograf di Škroup.

Kde domov můj e je l'imni da la Republiche Ceche dal 1 di Zenâr dal 1993, ven a stâi za la dì de scree de gnove republiche sovrane. Prime, cuant che e jere ancjemò la Cecoslovachie unide, la cjante e faseve il prin toc dal imni federâl, parcè che daûr al vignive il toc par slovac che cumò al è l'imni de Slovachie: Nad Tatrou sa blýska (Sui Tatra al lampe).

Peraulis de cjante

cambie

Kde domov můj,
kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách.
V sadě skví se jara květ –
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země –
česká země – domov můj.
Česká země – domov můj!

Dulà soio a cjase mê,
dulà soio a cjase mê.
La aghe e rusine pai prâts,
i pins a businin sù pes cretais.
Intal broili e cimie la flôr da la Vierte –
dibot un paradîs in tiere!
E cheste e je chê tiere tant biele –
la tiere ceche – cjase mê.
Tiere ceche – cjase mê!

Kde domov můj,
kde domov můj.
Znáte v kraji bohumilém
tiché duše v těle čilém,
jasnou mysel, vznik a zdar
a tu sílu, vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy – domov můj,
mezi Čechy – domov můj!

Dulà soio a cjase mê,
dulà soio a cjase mê.
Cognossêso, intun paîs benedet di Diu,
animis cidinis intun cuarp lavoradôr,
une ment fine, il progrès e il costrut
e chê fuarce che no si rive a fâi cuintri?
E je la gjernazie innomenade dai Cecs,
jenfri i Cecs – a cjase mê,
jenfri i Cecs – a cjase mê!

L'imni de Republiche Ceche

cambie

Par l'imni si dopre dome la prime strofe (un pôc justade):

Kde domov můj,
kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!

Par furlan

cambie

Po cjase mê
dulà ch'e je?
Jù pai prâts l'agh'e 'simine,
tes cretais il bosc al busine,
su la Vierte dut sflorìs,
al somee un paradîs!
Cussì biele chê taviele...
tiere ceche, cjase mê,
Tiere ceche, cjase mê!

Cjantait: /viarte, tiare/.

Par todesc

cambie

Dal 1918 al 1938 in Cecoslovachie e jere ancje une version ufiziâl par todesc:

Wo ist mein Heim?
Mein Vaterland?
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.

Par ongjarês

cambie

Dal 1918 al 1938 in Cecoslovachie e jere ancje une version ufiziâl par ongjarês:

Hol van honom, hol a hazám?
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Cseh föld a hazám,
Csehszlovák föld a hazám.