Icono de esbozo
Icono de esbozo
Cheste vôs al è un aboç, che al è stât juste scomençât e al conten dome pocjis informazions.
Se tu puedis, zonte alc cumò e judinus a fâle deventâ simpri miôr seguint lis convenzions de Vichipedie. Par vê une liste complete des vôs in cheste condizion, cjale la rispetive categorie. Graciis di cûr!


Discors de Montagne cambie

Clamât ancje "Sermon dal Mont" al è un dai sermons plui nomenâts che a sedin mai stâts proferîts.

Lis robis consideradis in chest sermon a son robis che e interessin dutis lis personis che a bramin informazions veris come: dulà cjatâ la felicitât, dulà cjatâ juscj principis e regulis di compuartament i uns viers chei altris, come si devi adorâ l'Idiu.

Il discors al compâr clarementri in dôs contis evangjelichis, che di Mateu (cjapitui dal 5 al 7) e in che di Luche ( cjapitul 6 versets dal 20 al 49)

Il discors al fo pronunciât da Jesus pôc dopo che al veve sielzût i soi dodis apuestui, duncje cirche viers il 30 d.C.

Il scritôr nol specifiche il lûc just dulà che al fo pronunciât. Al è probabil, lant daûr a cetantis fonts, che al sedi stât in Galilee, inte regjon a bonât dal lâc.

Chel che al rint preseôs il Sermon di Crist nol è dome il profont contignût spirituâl, ma ancje la naturalece e al limpidece cun cui lui al esplicâ chestis veretâts.

Jesus si base su esperiencis comuns e al fâs riferiment a robis che la int a cognòs ben, permetint cussì a ducj chei che e desiderin vivi une vite miôr secont la volontât dal Idiu di imbrincâ cun facilitât lis sôs ideis.

Ancje no cristians a ritegnin di alt valôr chest discors. Il leader indù Mohandas Gandhi, al varês dit a lort Inwin, ex vice re de Indie: "Cuant che il so pais e il gno a saran dacuardi sui insegnaments di Crist esplicâts intal so Sermon dal Mont, o varin discrosâts i fastidis no dome dai nestris pais ma dal mont intîr".


Contignût dal discors cambie

.


* Beâts (Feliçs) chei che a si rindin cont de lôr bisugne spirituâl, parcè che di lôr al è il ream dai cîi.
* Beâts (Feliçs) i dolentrâts, parcè che a saran consolâts.
* Beâts (Feliçs) i morentâts, parcè che a ereditaran la tiere.
* Beâts (Feliçs) chei che a àn fan e sêt di justizie, parcè che a saran saceàs.
* Beâts (Feliçs) i misericordiôs, parcè che a otignaran misericordie.
* Beâts (Feliçs) i sancîrs di cûr, parcè che a viodaran l'Idiu.
* Beâts (Feliçs) i pacifics, parcè che a saran clamâts fiis dal Idiu.
* Beâts (Feliçs) chei che a son aviersâts par vie de justizie, parcè che di lôr al è il ream dai cîi.
* Beâts (Feliçs) o sarês voaltris, cuant che us strapaçaran e us aviersaran e falsementri a disaran di voaltris 
                 ogni mâl a cause me. Laudaitsi e esultait parcè che grande e sarà la vuestre ricompense intai cîi.
* Voaltris o sês il sâl de tiere. Se il sâl al piert il so savôr nol serf a nie.
* Voaltris o sês la lûs dal mont. La lûs no po jessi metude sot il pesenâl, ma sul ferâl, cussì che e po slusorâ su ducj.
* Voaltris o savês che al è stât dit: No vês di cometi adulteri. Ma jo us dîs che ognidun che al varà cjalât une femine, par  
  desiderâle, al à bielzà cometût adulteri intal so cûr.
* Il vuestri cjacarâ: Si, al sei si; e il No al sei no, chel che al è di plui al aparten al mâl.
* Voaltris o savês che al fo dit: Tu volarâs ben al to prossim e tu odearâs il to nemì. Ma jo us dîs: Volêt ben ai vuestris
  nemiis, preait par chei che us aviersin. Parcè che se voaltris i volês ben dome a chei che us vuelin ben, cuâl premi mertaiso.
* Cuant che tu fasis caritât, la to çampe  no savedi chel che a fâs la to drete, par che la to caritât a resti in segret; e il
  Pari to che al viôt intal segret, ti darà la ricompense.
* Cuant che o preais, no stait a fâ come che a fasin i ipocrits i cuai a àn plasè preâ in pins intes sinagoghis par fâsi viodi
  dai oms. Ma tu, cuant che tu vuelis preâ, jentre inte to stanzie e pree il Pari to intal segret.
  Voaltris o dovês duncje preâ cussì:
   - Pari nestri che tu sês intal cîl,
   - che al sedi santificât il to non,
   - che al vegni il to Ream,
   - che a sedi fate la to volontât come che e je in cîl, ancje su la tiere,
   - danus vuê il pan di ogni dî,
   - cancele i nestris debits, come che ancje no ju cancelin ai nestri debitôrs,
   - no sta menânus in tentazion, ma liberinus dal necuitôs.

Il discors al continue ancjemò.


Considerazions cambie

Jesus nus dâ la descrizion di cui che al è verementri feliç.

Chest tiermin nol vûl dî dome jessi di bonspirt o legri, al è alc di plui profont, al impliche un sens di apaiament.

Chei che a si rindin cont dal lôr bisugn spirituâl, a imparin a cognossi e a servî l'Idiu e a son feliçs savint di fâ plasè a Lui.

Cuant che si rivolzè ai soi apuestui, ju paragonà al sâl, par vie che lôr a puedin francjâ une influence di protezion su lis personis.

Ju clame ancje lûs intal mont parcè che lu fasin sei cu la lôr testemoneance sei jessint spielis di condote secont i principis biblics.

Par chel che al rivuarde lis preieris, Jesus al svergogne lis preieris fatis par fâ colp su chei che a scoltin e par ricevi laudis.

Al disaprove ancje il proferî in maniere ripetude peraulis imparadis a memorie.

Par judâ i soi scoltadôrs, Jesus al furnî une preiere di esempli, che cognossude come Pari Nestri.

No par ripetile, ma par sorepensâ su ce robis che a si à di preâ e ce robis domandâ.

Se si cjale ben si viôt che lis trê primis instancis a dan impuartance a le sovranitât dal Idiu e ai soi implants. Chês altris cuatri a son instancis di caratar personâl.